《标准韩国语》第二册第11课 饮食,味道 제 11과 음식, 맛 一、课文 (1) 지 영: 음식이 입에 맞아요? 왕 룡: 네, 정말 맛있습니다. 지 영: 그런데 왕룡 씨는 매운 김치를 참 잘 드시네요.! 왕 룡: 처음 한국에 왔을 때는 김치가 얼마나 매운지 못 먹었어요. 그런데 자꾸 먹어 보니까 이제는 김치를 잘 먹게 됐어요. 요즘은 고추장을 녛은 상추 쌈도 잘 먹어요. 지 영: 그래요? 보통 외국 사람들이 한국 음식이 입에 맞지 않아서 고생을 많이 하는 데 정말 다행이에요. (2) 홍 단: 지영 씨, 날씨가 추우니까 매운탕 같은 얼큰한 음식이 먹고 싶어요. 지 영: 매운탕을 먹을 수 었어요? 홍 단: 그럼요. 난한국 음식을 참 좋아해요. 매운 음식도 잘 먹고 된장찌개 같은 구수한 음식도 잘 먹어요. 지 영: 이제 홍단 씨도 한국 사람이 다 됐네요. (식사 후에) 지 영: 홍단 씨, 중국 사람들은 어떤 음식을 좋아해요? 홍 단: 글쎄요. 중국 사람들은 튀기거나 볶은 음식을 많이 먹어요. 그래서 중국 음식이 한국 음식에 비해서 기름기가 많은 편이에요. 지 영: 양념이나 재료는 어떤 걸 많이 씀니까? 홍 단: 그것도 쉽게 말할 수 없어요. 우리 중국에 이런 말이 있어요. ‘이 세상에서 나무 책상의 다리 빼고는 못 먹는 것은 없다.’ 지 영: 참 재미있는 말이네요. 二、生词 구수하다(形)香喷喷,有味 기름(名)油水,油气 된장찌개(名)大酱汤 매운탕(名)辣汤 맵다(形)辣 볶다(他)炒 상추쌈(名)生菜叶包饭 쉽게(副)容易地 양념(名)佐料,调料 얼큰하다(形)微辣、有点辣 입에 맞다(词组)合口味 재료(名)材料,原料 책상다리(名)桌子腿 튀기다(他)炸 [发音] 넣은[너은] 기름기[기름끼] 맛있습니다[마시씀니다] 第11课 饮食,味道 一.课文 (1) 智英:饮食合口味吗? 王龙:是的,很合口味. 智英:那么,王龙你很辣的泡菜都能吃了吧. 王龙:刚来韩国的时候,泡菜不知道有多辣,所以不能吃. 可是,因为经常吃,现在已经能真正地吃了呢. 最近,放了辣椒酱的生菜叶包饭都能吃了呢. 智英:真的吗?一般韩国饮食都不合外国人的口味呢, 都受了很大的苦头.可是,你真的很幸运啊. (2) 洪丹:智英,天气这么冷,想去吃辣汤这种有点辣的饮食呢. 智英:你能吃辣汤吗? 洪丹:当然啊.我很喜欢韩国饮食,很辣的饮食也能吃, 大酱(黄酱)锅这样的香喷喷的饮食也都能吃了呢. 智英:现在,洪丹也完全成为韩国人了呢. (用餐后) 智英:洪丹,中国人都喜欢什么样的饮食呢? 洪丹:这个嘛.我们中国人很喜欢吃油炸的,炒的饮食. 所以,中国饮食和韩国饮食相比较来说,油水更多. 智英:什么样的作料,材料用的多些呢? 洪丹:这个也不容易说啊.在我们中国有这样的说法: 这个世界上除了木桌子腿,没有不能吃的东西. 智英:真是很有趣的说法啊. 三、基本语法 1.얼마나 –지 用于动词、形容词词干之后表示程度的过分,带有感叹色彩,有“太……,以至于……”的意思。 例如: (1)ㄱ: 요즘 어떻게 지내십니까? 最近过得怎么样? ㄴ: 얼마나 바쁜지 정신이 없슴니다. 太忙了,忙得不可开交。 (2)ㄱ: 왜 그렇게 눈이 부었습니까? 眼睛怎么肿成那个样子? ㄴ: 어제 얼마나 피곤했는 지 12시간이나 잤어요. 昨天太累了,睡了12小时。 (3)ㄱ: 문수 씨 한국말 잘해요? 文洙韩国语很好吗? ㄴ: 네, 얼마나 잘하는지 깜짝 놀랐어요. 是的,太好了,以致于令人吃惊。 (4)ㄱ: 아드님이 대학 시험에 합격했지요? 정말 축하합니다. 贵公子考上 大学了吧?真是可喜可贺。 ㄴ: 네, 저도 얼마나 좋은 지 모르겠어요. 是呀,我也高兴极了。 (5)ㄱ: 아기가 그렇게 예뻐요? 孩子那么可爱吗? ㄴ: 네, 얼마나 예쁜지 아기만 보면 다른 생각이 안 나요. 是呀,这孩子多么可爱,一看到他,所有一切都置于脑后了。 (6)ㄱ: 밖에 날씨 어때요? 外边天气怎么样? ㄴ: 얼마나 추은지 나가기가 싫어요. 冷极了,不想出去。 2.–(으)니까 用于动词词干后,表示进行前一动作后,发现或确认后一动作或状态。前一动作的主语必须是第一人称。后一动作的主语与前面不同。 例如: (1)ㄱ: 한국말 공부가 재미있어요? 学韩国语有意思吗? ㄴ: 공부해 보니까 아주 재미있어요. 学起来挺有意思。 (2)ㄱ: 서울에 와 보니까 정말 차들이 많은 걸 알겠어요. 到汉城一看,才知道车可真多呀。 ㄴ: 요즘 갑자기 더 많아졌어요. 最近突然更多起来了。 (3)ㄱ: 구두가 마음에 안 드십니까? 皮鞋不中意吗? ㄴ: 마음에 들어요. 그렇지만 신어 보니까 좀 작네요. 中意,可穿起来有点儿小。 (4)ㄱ: 지영 씨 조식을 어떻게 알았습니까? 你是怎么知道志英的消息的? ㄴ: 어제 집에 가니까 지영 씨한테서 편지가 와 있었어요. 昨天回家一看,家里有志英的来信。 (5)ㄱ: 아파트가 생활하기에 편하지요? 还是住公寓生活方便吧? ㄴ: 살아 보니까 확실히 편한 것 같아요. 住了住,确实觉悟得方便。 (6)ㄱ: 이 회사 제품이 괜찮아요? 这家公司产品还行吗? ㄴ: 저는 써 보니까 괜찮았어요. 한번 써 보세요. 我用了用觉悟得不错,你也不妨试试吧。 3.–게 되다 -게 되다 用于动词之后,表示由于某种原因或环境,其状态或性质发生变化。 例如: (1) ㄱ: 왕단 씨도 내일 지영 씨집에 오시지요? 明天王丹也去志英家吧? ㄴ: 미안합니다. 가려고 했는 데 일 때문에 못 가게 되었어요. 对不起,原来想去,可是有事,去不成了。 (2) ㄱ: 어떻게 하면 한국어를 잘할 수 있어요? 怎么才能学好韩国语? ㄴ: 이 책으로 공부하면 금방 한국어를 잘할 수 있게 될 겁니다. 用这本书学习,韩国语很快就能学好。 (3) ㄱ: 다음 주에 시간이 있으십니까? 下周有时间吗? ㄴ: 갑자기 다음 주에 부산으로 출장을 가게 되었습니다. 突然决定下周要去釜山出差。 (4) ㄱ: 돼지고기를 잘 드십니까? 喜欢吃猪肉吗? ㄴ: 처음에는 못 먹었는데 이제는 잘 먹을 주 있게 되었어요. 刚开始不习惯,现在很喜欢吃了。 (5) ㄱ: 어떻게 세민 씨하고 알게 되었습니까?# 你怎么认识世民的? ㄴ: 친구 소개로 알게 되었습니다. 朋友介绍认识的。 (6)ㄱ: 요즘 왜 수영장에 안 나와요? 近来怎么没来游泳池? ㄴ: 사실은 다리를 다쳐서 못 나가게 되었어요. 说实话,我腿受伤了,所以没能来。 4.–에 비하다 用在名词、代词后面,表示比较。 例如: (1)ㄱ: 한국 사람들의 성격은 어떻습니까?, 韩国人性格怎样? ㄴ: 중국 사람들에 비해서 좀 급한 편입니다. 比中国人有点儿急。 (2)ㄱ: 지영 씨 언니도 키가 큽니까? 志永的姐姐也很高吗? ㄴ: 지영 씨에 비해서 좀 작은 편입니다. 个子比志永矮一点。 (3)ㄱ: 북경의 겨울 날씨는 어떻습니까? 北京冬天天气怎么样? ㄴ: 서울에 비해서 추운 편입니다. 比汉城冷。 (4)ㄱ: 남대문 시장에 가 보셨어요? 去过南大门市场吗? ㄴ: 네, 백화점에 비해서 훨씬 물건 값이 쌉니다. 去过,和百货商店比,物价便宜得多。 (5)ㄱ: 한국어가 어렵지 않습니까? 韩国语不难吗? ㄴ: 중국어에 비해서 발음이나 문법이 더 어려운 것 같아요. 和汉语比,发音、语法好像都更难些。 (6)ㄱ: 한국말을 참 잘하시네요. 韩语说得真不错呀。 ㄴ: 그래도 문수 씨에 비하면 잘 못하는 편이에요. 可是不如文洙说得好。 5.–ㄴ 편이다 用在动词词干后,表示属于多种情况中的一种。 例如: (1)ㄱ: 운동을 잘하십니까? 擅长运动吗? ㄴ: 잘하지는 않지만 좋아하는 편이에요. 说不上擅长,就算是喜欢吧。 (2)ㄱ: 영화를 자주 보십니까? 常看电影吗? ㄴ: 네, 자주 보는 편입니다. 是的,常看。 (3)ㄱ: 매운 음식을 먹을 줄 압니까? 能吃辣的吗? ㄴ: 처음에는 잘 못 먹었는데 이제는 잘 먹는 편이에요. 开始不能,现在算是能吃的了。 (4)ㄱ: 나는 키가 좀 작은 편이기 때문에 이런 옷이 안 어울려요. 我算是个小个子,这种衣服不适合我穿。 ㄴ: 그러면 이 옷을 한번 입어 보세요. 那么请试试这件。 (5)ㄱ: 오늘 날씨 어때요? 今天天气怎么样? ㄴ: 좀 추운 편이에요. 有点儿冷。 (6)ㄱ: 그 친구는 학교 다닐 때 어땠어요? 他上学时怎么样? ㄴ: 성실하고 공부도 잘하는 편이었어요 很诚实,学习也算是好的。