2018年2月22日,英译版《射雕英雄传》(Legends of the Condor Heroes)发售了。
值得注意的是,这是金庸小说首次真正“走出国门”。之前虽有过三部完整英译本(《雪山飞狐》、《鹿鼎记》、《书剑恩仇录》),但全都由中国香港的出版社出品。
而本次的《射雕英雄传》英文版则是真正由英国出版社MacLehose Press出版的。
大家是不是很好奇,为什么“雕”被翻译成了“Condor”?Condor明明是一种南美洲秃鹰好嘛?
英文译者郝玉青(Anna Holmwood)在接受采访的时候说,虽然Condor是一个来自美洲的原生物种,但其体态和美感是很接近小说中的“雕”的。她表示,翻译一本小说不是要逐字直译的,而是要根据原作者想表达的意思来做合适的“意译”。同学们,知道一个优秀的翻译需要具备什么素养了吧。
下面让我们来看一看,我们熟知的一些武侠词汇都是怎么翻译的。
我们先看一看正常点儿的翻译,江南七怪翻译为“Seven Freaks of the South”。勉强接受吧。
但是有一武功招式的翻译就真的有点奇怪了,小编只能理解为它们文化特色太强,真的不好翻译吧?!
据悉,“降龙十八掌”被翻译成“the 18 palm attacks to defeat dragons(击败龙的十八掌击)”,“九阴白骨爪”则被译作“Nine Yin Skeleton Claw(九阴骷髅爪)”,“打狗棒法”译作“Branch Beats the White Chimpanzee”……
针对打狗棒法这个翻译,网友们产生了热烈讨论,有说狗是人类的好朋友不能打的,有说动物保护法不让打狗的……
好吧,且不论翻译是不是足够完美,至少我国的文学作品走出了国门,歪国友人读着开心,传承了我国文化,也是一件好事。
除了金庸老师的武侠作品走出了国门,大家熟悉的《三体》自然也有英文版。
《三体》英文版第一部《The Three-Body Problem》2014年双11的时候就在美国开售啦!翻译者是大名鼎鼎的华裔科幻小说家、雨果奖得主刘宇昆哦。而第二部《黑暗森林》(The Dark Forest)和第三部《死神永生》(Death's End)也陆续在2015年8月和2016年8月上市了。
翻译者刘宇昆的好处在于,他尽力用简单的词汇来描述这些科学名词,然而也有网友挖出了一些奇葩的翻译,比如角色“大史”被翻译成了“Big Shi”……为啥不直接叫Big Shit……还有“你说你”(埋怨的意思)被翻译成“you said you”……非常棒,这位小哥哥雅思可以得满分!
说完“走出去”的中国小说,咱们再说说“引进来”的外国小说。
《哈利·波特》系列人文社翻译版里边,就有一些奇葩的中文翻译……
“His first thought was Lord Voldemort -- a Voldemort returned to full strength.”
“他首先想到的是伏地魔——眼前出现了和真人一般大小的伏地魔。”
这段真的快笑死小编了……真的不是用软件自动翻译出来的么?……明明是“恢复了全部法力的伏地魔”好嘛。
“An eerie silence was falling across the stadium.”
“跑道周围台阶式看台上出现了一片因胆怯而产生的寂静。”
Stadium=跑道周围台阶式看台?Excuse me??
“出现了一片因胆怯而产生的寂静”你确定这是中文嘛?
“Mr. Weasley marched Harry across the short stretch of pavement”
“韦斯莱先生强迫哈利穿过短短的一段人行道”
且不说march压根就没有强迫的意思,光凭人物的性格来看,韦斯莱先生不会强迫哈利做任何事情,哈利也是完全不接受被人强迫的。看来翻译的时候不但要考虑原句的意思对不对,还要谨慎考虑与角色性格符不符合哦!
吐槽了这么多,咱们再来看一看,有没有“翻译界的正能量”?
《权力的游戏》原著《冰与火之歌》的屈畅中文版翻译就广受好评。
咱们先来欣赏其中一段[守夜人誓言]的翻译:
“Night gathers, and now my watch begins, It shall not end until my death. I shall take no wife, hold no lands, father no children. I shall live and die at my post. I am the sword in the darkness. I am the watcher on the walls. I am the fire that burns against the cold, the light that brings the dawn, the horn that wakes the sleepers, the shield that guards the realms of men. I pledge my life and honor to the Night's Watch, for this night and all the nights to come.”
“长夜将至,我从今开始守望,至死方休。我将不娶妻、不封地、不生子。我将不戴宝冠,不争荣宠。我将尽忠职守,生死于斯。我是黑暗中的利剑,长城中的守卫。我是抵御寒冷的烈焰,破晓时分的光线,唤醒死者的号角,守护王国的铁卫。我将生命与荣耀献给守夜人,今夜如此,夜夜皆然。”
真是铿锵有力,风格比较偏古文,非常符合原著的气质,但却看不出一点“翻译体”的痕迹。要是不告诉我,我还以为原版就是中文的好嘛!!
再来看看这句话——“Never believe anything you hear at a woman's tit.”
“千万别相信你在女人怀里听到的东西。”
简直是化西方的直白为东方的婉约,但是又能准确表达原句的意思,厉害厉害。
还有还有,你以为“Winter is coming”只能被译作“冬天快要到了”?
那你就孤陋寡闻了,还有一种译法叫“凛冬将至”!
这种类似的小细节,还真是能体现译者屈畅的中文水准啊~~
在全球化时代,少不了和国外进行文学间的交流,虽然翻译水平有好有坏,但是不同国家的人能够互相欣赏对方的文学,了解其它文化的精髓,终归是一件好事!而我国有越来越多文学作品被翻译成各国语言出版,也是软实力日益强大的证明。
同学们,今年各国名校的申请即将截止,但是还没结束!如果你有出国留学的想法,现在申请还来得及~~~而此时,你需要一个专业的规划师,带领你争分夺秒,抄近道get国外名校的offer。我们为你定制零语言录取方案、零学费录取方案……你所担心的问题都交给我们吧!快搭上《启德教育2019留学末班车》,实现你的留学梦吧。
欢迎点击《启德2019留学末班车》了解详情,我们将为您提供最详细、最有竞争力的留学规划,欢迎您咨询。