一、课文 제18과 전화 (1) 최영수 : 죤슨 씨 계십니까? 여기 신촌인데요. 죤 슨 : 아, 영수 씨군요. 그런데 웬일이세요? 최영수 : 장민호 씨가 다음 주에 군대에 가게 되었습니다. 죤 슨 : 그래요? 그럼 입대하기 전에 송별회를 해야겠군요. 최영수 : 사실은 그 일 때문에 전화를 했습니다. 죤 슨 : 그럼, 이번 토요일에 우리가 전에 만났던 다방에서 만날까요? (2) 두 사람은 장민호 씨에게 전화를 한다. 최영수 : 신호는 가는데 받지 않습니다. 죤 슨 : 혹시 고장이 난 게 아닙니까? 최영수 : 글쎄요, 전화국에 알아보지요. - 잠시 후 - 죤 슨 : 뭐라고 해요? 최영수 : 이상이 없다고 합니다. 집이 빈 모양이에요. 죤 슨 : 그럼, 이따가 다시 걸어 봅시다. (3) 최영수 : 거기가 361국의 3465번 이지요? 여 자 : 네, 그렇습니다만 누굴 찾으세요? 최영수 : 장민호 씨 계십니까? 계시면 좀 바꿔 주십시오. 여 자 : 출장가셨습니다. 오늘 저녁에 오시는데 누구시라고 할까요? 최영수 : 최영수입니다. 돌아오시는 대로 전화 좀 해 달라고 전해 주시겠습니까? 여 자 : 네, 전해 드리겠습니다. 二、译文 第18课 电话 (1) 崔英洙:约翰逊在吗?这里是新村。 约翰逊:啊,是英洙啊。有什么事啊? 崔英洙:张珉浩下周要参军了。 约翰逊:是吗?他参军之前应该举办个送别会呀。 崔英洙:其实我就是为了这事打电话的。 约翰逊:那么,本周六在我们以前聚会的咖啡馆见面吧? (2) 两人给张珉浩打电话。 崔英洙:打通了,可是没人接。 约翰逊:或许是电话坏了? 崔英洙:说的也是。问问电话局吧。 — 过了一会儿 — 约翰逊:电话局怎么说? 崔英洙:说没问题。看样子是家里没有人。 约翰逊:那么等一会儿再打吧。 (3) 崔英洙:请问是361-3465吗? 女 性:对啊。你找谁啊? 崔英洙:张珉浩在吗?如果在,请让他接电话。 女 性:出差去了。今天晚上回来。您是哪一位? 崔英洙:我是崔英洙。请转告他,回来后让他给我来个电话。 女 性:好,我转告他。 三、语法 18.1 G1 -게 되다 ·惯用型。是接续词尾“-게”和动词“되다”组合构成的。用于谓词词干后面,表示事情发生变化,产生了新的情况。类似于汉语的“变得……”。此外,这一惯用型还可以表示被动态,与表示使动态的“-게 하다”正好相反。 예: 벌써 나뭇잎이 누렇게 되었어요. 枫叶已经黄了。 회사 일로 한국에 오게 되었어요. 因为公司的事务来到韩国。 그 사람의 입장을 이해하게 되었습니다. 开始理解那个人的处境了。 이제는 우리가 자주 만나게 되었군요. 现在我们能够经常见面了。 시간이 지나면 모든 것을 잊게 됩니다. 随着时间的流逝,一切东西都会忘记。 18.1 G2 -던, -었던 ·表示过去回想的冠形词词形词尾。用于谓词词干和体词谓词形后面,把前面的词变成定语,修饰后面的体词。其中的“-더”在韩国语中表示持续回想,即回忆在过去一段时间里持续发生的事情,在很多语法形态中都出现。 예: 늘 다니던 길로 갑시다. 走那条我们经常走过的路吧! 내가 교제하던 사람은 유학 갔어요. 我交往过的朋友留学去了。 나의 살던 고향은 꽃 피는 산골이에요. 我生活过的故乡是鲜花盛开的山村。 이것은 전에 입던 옷입니다. 这是以前穿过的衣服。 이거 누가 마시던 차야? 这是谁喝过的茶? ·当“던”前面添加上过去时制词尾“-았(었,였)”,构成“-았던(었던, 였던)”的形式,表示回想的事情在过去只是短暂地发生过。 예: 지난 번에 갔던 다방으로 가지요. 去上次去过的咖啡店吧。 내가 앉았던 자리에 딴 사람이 앉았습니다. 我坐过的位置上,别人已经坐上了。 그는 한 번 결혼했던 사람이야. 他是结过一次婚的人。 전에 보았던 영화인데 또 보고 싶어요. 这是以前看过的电影,现在又想看了。 닫혔던 문이 저절로 열렸군요. 关着的门自己开了。 18.2 G1 引用 ·引用是指在文章或谈话中引述再现他人说过的话语。可以分为直接引用和间接引用两种形式。 ·在表达直接引用时,把他人的话语原封不动地直接放在双引号“ ”中,在引号后面加上格助词“-(이)라고”,再加上“하다”。也可以加上与说话相关的其他动词,但一般往往只用“하다”。 예: "이것은 슬픈 이야기입니다."라고 했습니다. 他说:“这是个令人伤心的故事。” "하루에 담배를 얼마나 피워요?"라고 물었습니다. 他问道:“一天抽多少烟?” "철수의 말이 옳습니다."라고 말씀하셨습니다. 他说道:“哲洙的话说得对。” 아주머니는 나에게 "빨리 일어나십시오."라고 했습니다. 大嫂对我说:“快起来吧!” 모두가 "한잔합시다"라고 외칩니다. 大家异口同声地喊道:“干一杯吧!” ·间接引用不是将话语原原本本地引述,而是转述原话的意思。这时候不用引号,同时要将原话的终结词尾做一定的改变。不论原话的终结词尾原来属于哪个阶称,是什么形式,一律要改成基本阶的“-ㄴ다(陈述式)、-냐(疑问式)、-(으)라(命令式)、-자(共动式)”,在基本阶终结词尾后面要加上表示间接引用的格助词“-고”。谓语一般还是用“하다”来代替与说话有关的其他动词,当然也可以使用与说话相关的其他动词。间接引用的四种句式变化如下表:
|
名词 |
动词 |
形容词 |
陈述式 |
-(이)라고 하다 |
-는(ㄴ)다고 하다 |
-다고 하다 |
疑问式 |
-(이)냐고 하다 |
-(느)냐고 하다 |
-(으)냐고 하다 |
命令式 |
___ |
-(으)라고 하다 |
|
共动式 |
___ |
-자고 하다 |
|
예: 그분은 아직 미혼이라고 합니다. 他说他还没有结婚。 사람들이 나보고 날씬하다고 합니다. 人们说我很苗条。 그 남자는 나에게 취미가 뭐냐고 물었어요. 那个男人问我的兴趣是什么。 시간이 있을 때는 언제든지 놀러 오라고 합니다. 他让我有时间的时候随时去玩。 너무 서두르지 말자고 합니다. 他让我们不要太忙乱。 18.4 G1 -는 대로 ·惯用型。用于动词词干后面,表示两种意思:①按照前面动词指定的样子,类似于汉语的“照……的样子……”,“按照……”;②前面的动作一发生,紧接着发生后面的动作,类似于汉语的“一……就……”。 예: 그 아이는 시키는 대로 심부름을 잘 해요. 那个孩子很听使唤,跑腿做事很勤快。 생각나는 대로 말을 했을 뿐입니다. 我只是想到哪儿说道哪儿。 길을 가르쳐 준 대로 찾아 갔어요. 按照指的路找去了。 수업이 끝나는 대로 나한테 와. 课一上完就到我这儿来。 연락이 오는 대로 알려 주세요. 一有消息就告诉我。 ·“대로”还可以直接用在体词或指示代词“이, 그, 저”的后面,表示“照……的样子……”,“按照……”。 예: 부모님 말씀대로 하겠어요. 我一定按照爸爸妈妈的话去做。 네 생각대로 해. 按你想的做吧。 계획대로 일이 잘 되지 않아요. 事情不像计划的那样发展。 이대로 타자를 쳐 주세요. 请按照这个样子打字。 18.3 G2 -어 달라고 하다 ·惯用型。用于动词词干后面,表示间接引用。是将直接引用中的“-어 주십시오”改成这一形式。需要特别注意的是,当发出要求的主体要对方为自己做事情时,只能使用这种引用方式。 예: 손님이 차를 세워 달라고 합니다. 客人让停车。 남편이 커피를 타 달라고 합니다. 丈夫让给他冲一杯咖啡。 친구가 우산을 빌려 달라고 합니다. 朋友让我把雨伞借给他。 모르는 것이 있어서 순희한테 도와 달라고 했어요. 我有不懂的问题,让顺姬帮助我。 아주머니한테 깨워 달라고 하세요. 告诉大嫂让她叫我起床。 ·当发出要求的主体要求对方为除了自己以外的他人做事情时,不能用“-어 달라고 하다”。当他人是不需要尊敬的对象时,用“-어 주라고 하다”,当对方是需要尊敬的对象时,用“-어 드리라고 하다”。 예: 어머니가 (나한테) 동생을 가르쳐 주라고 하셨어요. 妈妈让我教弟弟。 여자들의 짐을 들어 주라고 선생님은 말씀하셨습니다. 老师让我们帮助女士拿行李。 아기가 우니까 업어 주라고 했어요. 孩子哭了,我让他把孩子背起来。 언니는 어제 산 옷을 어머니께 보여 드리라고 해요. 姐姐让把昨天买的衣服拿给妈妈看。 외국에서 온 손님들을 친절하게 안내해 드리라고 합니다. 他们让导游好好招待外国来的客人。